본문 바로가기
Life/e—live—Library

다시 바다에서 AT THE SEA AGAIN 이해인

by e-bluespirit 2011. 6. 19.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

다시 바다에서

AT THE SEA AGAIN

An Anthology of Poems by Hae In Lee

 

 

 

Author’s Preface

 

Through poetry I try to express those countless ideas that come to my mind like sand grains along the beach. In the end, however, I often feel dissatisfaction with my own works as presented.

 

Since my first anthology published in 1976 I have had five anthologies published in Korean with my humble feeling that none of them would excel others. to my surprise, my works have been continually received with great favor by a large number of readers thus making me always happy.

 

In the past I had been offered several opportunities to have my poetry translated in to English but declined them with humble mind. Inwardly, however, I dared with hesitation to positively respond, especially to those requests for a translated version from overseas friends and readers. it was, indeed, very fortunate for me to have met Mr. Jun Sup Kimn who desired to translate my poetry into English and to include initiatives I desired.

 

Consequently, I am pleased to have this bilingual version of the anthology 'At the Sea Again' presented to readers today.

 

This version contains roughly a tenth of the four hundred poems that I have written over the last two decades. Of the poems contained herein, twenty-nine were carefully selected from those previously published and the remaining seven have not yet been published. The translators tried to highlight primarily those less religious but somewhat naturally flavored to the universal taste such as flowers, seasons, nature and routine lives, which I myself always enjoy.

 

Now, I wish to express my personal gratitude to Mr. Jin-Sup Kimn for his complete translation under considerable difficulties and Fr. Eugene Zeilfelder of the Episcopal Church for his thorough polishing of the literature. i also appreciate the Parkwoosa Publishing House for its contributions in having this anthology published. In addition, I should be very happy if these poems would bring many warm smiles and joy to readers.

 

Thank you

 

Ash Wednesday 1998

Hae In Lee

 

 

 

 

다시 바다에서

AT THE SEA AGAIN

 

 

 

1. 초대의 말 A Word of Invitation
2. 꽃밭에 서면 Standing in the Flower Garden
3. 민들레의 영토 Dandelion's Turf
4. 제비꽃 연가 A Violet's Love Song
5. 석류꽃 Pomegranate Blossom
6. 풀꽃의 노래 A Grass Flower's Song
7. 빈 꽃병의 말 1 A Word from an Empty Vase 1
8. 빈 꽃병의 말 2 A Word from an Empty Vase 2
9. 나비의 연가 A Butterfly's Love Song
10. 그네뛰기 Swinging
11. 바다새 A Sea Bird
12. 다시 바다에서 At the Sea Again
13. 파도여 당신은 You, O Wave
14. 아침 바다에서 At the Morning Sea
15. 내가 뛰어가던 바다는 I Ran to the Sea
16. 내 혼에 불을 놓아 Kindle My Sprit
17. 시간의 얼굴 Countenance of Time
18. 별을 보며 Looking Up to the Stars


19. 오늘은 내가 반달로 떠도 Though I Rise as a Half Moon Today
20. 다리 The Bridge
21. 봄 편지 Spring Letter
22. 유월 숲에는 In the Forest of June
23. 가을 편지 1 Autumn Letters 1
24. 가을 편지 2 Autumn Letters 2
25. 겨울 아가 1 Winter Song of Songs 1
26. 겨울 아가 2 Winter Song of Songs 2
27. 어머니의 섬 The Island-My Mother
28. 보름달에게 1 To the Full Moon 1
29. 보름달에게 2 To the Full Moon 2
30. 병상일기 Diary from a Sickbed
31. 슬픈 날의 편지 A Sorrowful Day's Letter
32. 기도할 때 내 마음은 When I Pray My Heart Moves
33. 성 금요일의 기도 A Prayer on Good Friday
34. 낡은 구두 A Pair of Wornout Shoes
35. 단추를 달 듯 Like Sewing on a Button
36. 사랑도 나무처럼
  The Look of Love Changes like a Tree

 

 

 

 

수녀이며 시인인 이해인의 시선집으로 지난 20년간 발표해 온 약 400편의 시들 중 10분의 1정도가 수록되어 있는데 그중 7편은 미발표 시들 중에서 가려 뽑은 것이다. 꽃, 계절, 자연 등 친숙한 주제들을 선택하여 영문으로 번역 수록한 것이다. 시를 일상 생활의 소박한 노래이며 사랑의 기도라고 말하는 저자의 아름다운 시를 만날 수 있다.

 

 

 

 

 

성 금요일의 기도

오늘은 가장 깊고 낮은 목소리로
당신을 부르게 해주소서

더 많은 이들을 위해
당신을 떠나 보내야 했던
마리아의 비통한 가슴에 꽂힌
한 자루의 어둠으로 흐느끼게 하소서

배신의 죄를 슬피 울던
베드로의 절절한 통곡처럼
나도 당신 앞에
겸허한 어둠으로 엎드리게 하소서

죽음의 쓴잔을 마셔
죽음보다 강해진 사랑의 주인이여
당신을 닮지 않고는
내가 감히 사랑한다고
뽐내지 말게 하소서

당신을 사랑했기에
더 깊이 절망했던 이들과 함께
오늘은 돌무덤에 갇힌
한 점 칙칙한 어둠이게 하소서

빛이신 당신과 함께 잠들어
당신과 함께 깨어날
한 점 눈부신 어둠이게 하소서
--- p.140-141

 

 

 

A Prayer on Good Friday

 

Grant me today

that I may call upon you

with the deepest and lowest voice.

 

May I weep over the darkness

embedded within Mary's grieving heart,

encountering your unavoidable departure

for the sake of even more souls.

 

May I also prostrate myself before you

in deep humility

just as Peter bitterly wailed

over his betrayal.

 

O Lord of love,

You overpowered death

by drinking the bitter cup of death.

 

May I not boast of imprudent love

without imitating you.

 

May I be a somber point in the darkness

lying within the stone tomb today,

together with those deeply despairing souls

who loved you so deeply.

 

May I be a bright point in the darkness

for having fallen asleep with you,

I shall awaken with you

O Lord of light.

 

 

 

 

 

빈 꽃병의 말 1

꽃이여
어서 와서
한 송이의 사랑으로
머물러 다오

비어 있음으로
종일토록 너를 그리워할 수 있고
비어 있음으로
너를 안아 볼 수 있는 기쁨에
목이 쉬도록
노래를 부르고 싶은 나

닦을수록 더 빛나는
고독의 단추를 흰 옷에 달며
지금은 창 밖의
바람소릴 듣고 있다

너를 만나기도 전에
어느새 떠나 보낼 준비를 하는
오늘의 나에게
꽃이여
어서 와서
한 송이의 이별로 꽂혀 다오
---pp.44-45

 

 

 

A Word from an Empty Vase 1

 

You, O flower,

come quickly

and stay with me

as a bouquet of love.

 

Having emptied myself

I yearn for you

all day long.

And having emptied myself

I joyfully embrace you

singing myself hoarse.

 

Through the window

I hear the wind gently blowing

while onto my white dress

a solitary. shiny and brightly polished

button is sewn.

 

Even now before your arrival

I'm preparing for

your impending departure.

Come quickly today

and become fixed within me

as a bouquet of sorrow.

 

 

 

 

 

 

이해인 李海仁 수도자로서의 삶과 시인으로서의 사색을 조화시키며 기도와 시를 통해 복음을 전하는 수녀 시인.

1945년 강원도 양구에서 태어나 필리핀 성 루이스 대학 영문학과와 서강대 대학원 종교학과를 졸업했다. 현재 부산 성 베네딕도회 수녀로 봉직중이다. 올리베따노 성베네딕도 수녀회(Olivetan Benedictine Sisters)소속으로 1968년에 첫 서원을, 1976년에 종신서원을 하였다. 1970년 『소년』지에 동시를 발표하며 등단했으며, 1976년 첫 시집 『민들레의 영토』를 펴낸 이래 8권의 시집, 7권의 수필집, 7권의 번역집을 펴냈고 그의 책은 모두가 스테디셀러로 종파를 초월하여 많은 독자들의 사랑을 받고 있으며 초·중·고 교과서에도 여러 시들이 수록되어 있다. 여성동아대상, 새싹문학상, 부산여성문학상, 올림예술대상 가곡작시상, 천상병 시문학상 등을 수상했다.

첫 시집 『민들레의 영토』(1976)를 펴내고 “고독의 진수를 깨며 내가 꽃으로 피어나야 할 땅”을 호명하며 우리 곁에 다가온 수녀는 수도자임에도 꾸준히 대중적인 인기를 이어가는 비결에 대해 ‘일상과 자연을 소재로 하는 친근한 시적 주제와 모태 신앙이 낳아준 순결한 동심과 소박한 언어 때문’일 거라고 표현하기도 한다.

넘치는 사랑과 정갈한 자기 반성이 읽는 이까지 물들이고, 일으켜 세우는 수녀 시인. 수녀는 시집 『작은 위로』에서 가슴에 빗금을 그으며 내리는 빗줄기를 보고 “진정 아름다운 삶이란 떨어져 내리는 아픔을 끝까지 견뎌내는 겸손”임을, “함께 사는 삶이란 힘들어도 서로의 다름을 견디면서 서로를 적셔주는 기쁨”임을 이야기한다. 때로는 “당신을 용서한다고 말하면서/사실은 용서하지 않은/나 자신을 용서하기/힘든 날이 있습니다”라는 고백도 털어놓았다.

이해인 수녀의 시를 읽다보면, 우리가 왜 시를 찾고 시를 읽는가를 생각하게 한다. 이해인 수녀는 지상의 모든 대상들과 “기도 안에서 만나고, 편지로서 만나고, 그리움으로서 만”난다. 그리하기에 수녀의 시는 기도로서, 편지로서, 그리움으로서 다가온다. “뒤틀린 언어로 뒤틀린 세계를 노래”한 시들이 줄 수 없는 “위안, 기쁨, 휴식, 평화”를 주기에 종파를 초월하여 많은 독자들의 사랑을 받는다. 또한 이해인 수녀는 악기의 소리로 시를 쓴다. 우리가 불안해하지 않고, 고통스러워하지 않고 감동과 전율로 그녀의 시를 읽는 까닭이 여기에 있다. 그 리듬에는 “사기(邪氣)”도 “불화”도 없다. 오묘한 화성의 조화, 부드럽고 아름다운 멜로디로 가득하다. “평생을 죄지은 자, 상처받은 자들을 감싸 안아 성모 마리아의 마음으로 사랑해온 수녀님의 순결한 영성이 뒷받침되지 않았다면” 결코 나올 수 없는 소리다. 그리하여 수녀의 글을 받는 이들은 “행복하다.”

한편 이해인 수녀는 어머니 1주기(2008년 9월 8일)를 기념한 열 번째 시집의 원고를 탈고하자마자 뜻밖의 암 선고를 받았다. 곧바로 대수술을 받고 잠깐 동안의 회복 기간을 거쳐 다시 항암치료를 시작한 이해인 수녀는 “어머니를 보내드리고 아픈 걸 다행으로 생각” 한다고 말했다. 어머니를 생각하는 이같은 마음은 열 번째 시집 『엄마』에 잘 담겨 있는데, 어머니가 손수 만들어 해인 수녀에게 선물로 주신 도장집, 꽃골무, 괴불주머니 등 어머니의 유품 사진들과 잔잔한 사연을 함께 담고 있다.

시집으로는 『민들레의 영토』『내 혼에 불을 놓아』『오늘은 내가 반달로 떠도』『시간의 얼굴』『외딴 마을의 빈집이 되고 싶다』 『다른 옷은 입을 수가 없네』『눈꽃 아가Snow Flower Songs』『작은 위로』『작은 기쁨』이 있으며, 산문집으로 『두레박』『꽃삽』『사랑할 땐 별이 되고』『향기로 말을 거는 꽃처럼』 등이, 옮긴 책으로 『모든 것은 기도에서 시작됩니다』『마더 테레사의 아름다운 선물』『우리 가족 최고의 식사』,『365 매일매일 기적의 하루』등이 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

"어린 시절, 혼자만의 비밀 서랍을 갖고 즐거워했던 것처럼 내 마음 안에도 작은 서랍이 있다.

사랑과 우정과 기도. 내 나름대로의 좌우명과 아름다운 삶의 비결을 모아 둔 비밀서랍.

그래서 누가 나를 좀 힘들게 하더라도 이 서랍에서 얼른 지혜를 꺼내 최선을 다하면 슬프지 않다."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

다시 바다에서

 

열여섯 살에 처음으로

환희의 눈물 속에

내가 만났던 바다

 

짜디짠 소금물로

나의 부패를 막고

내가 잠든 밤에도

파도로 밀려와

작고 좁은 내 영혼의 그릇을

어머니로 채워주던 바다

 

침물으로 출렁이는

그 속깊은 말

수평선으로 이어지는 기도를

오늘도 다시 듣네

 

 

 

 

At the Sea Again

 

When I was sixteen

I met the sea for the first time

with tears of joy.

 

With its salty water

the sea kept me from decaying

and filled my small soul

as did my mother

with waves coming to me

at night-even while I slept.

 

Today I hear again the profound words

of waves silently moving as prayers

binding me to the horizon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://www.yes24.com/24/goods/178854