본문 바로가기
Life/e—live—Library

Les Fleurs du mal - Charles Baudelaire

by e-bluespirit 2008. 3. 14.

 

Les Fleurs du mal
A Bilingual Edition

 

Charles Baudelaire

 

 

 

 

 

Au Lecteur

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brondé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,

Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde;

C'est l'Ennui!—l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
—Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frère!

 

 

To the Reader

Folly, depravity, greed, mortal sin
Invade our souls and rack our flesh; we feed
Our gentle guilt, gracious regrets, that breed
Like vermin glutting on foul beggars' skin.

Our sins are stubborn; our repentance, faint.
We take a handsome price for our confession,
Happy once more to wallow in transgression,
Thinking vile tears will cleanse us of all taint.

On evil's cushion poised, His Majesty,
Satan Thrice-Great, lulls our charmed soul, until
He turns to vapor what was once our will:
Rich ore, transmuted by his alchemy.

He holds the strings that move us, limb by limb!
We yield, enthralled, to things repugnant, base;
Each day, towards Hell, with slow, unhurried pace,
We sink, uncowed, through shadows, stinking, grim.

Like some lewd rake with his old worn-out whore,
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.

Our brains teem with a race of Fiends, who frolic
thick as a million gut-worms; with each breath,
Our lungs drink deep, suck down a stream of Death—
Dim-lit—to low-moaned whimpers melancholic.

If poison, fire, blade, rape do not succeed
In sewing on that dull embroidery
Of our pathetic lives their artistry,
It's that our soul, alas, shrinks from the deed.

And yet, among the beasts and creatures all—
Panther, snake, scorpion, jackal, ape, hound, hawk—
Monsters that crawl, and shriek, and grunt, and squawk,
In our vice-filled menagerie's caterwaul,

One worse is there, fit to heap scorn upon—
More ugly, rank! Though noiseless, calm and still,
yet would he turn the earth to scraps and swill,
swallow it whole in one great, gaping yawn:

Ennui! That monster frail!—With eye wherein
A chance tear gleams, he dreams of gibbets, while
Smoking his hookah, with a dainty smile. . .
—You know him, reader,—hypocrite,—my twin!

 

 

독자에게
어리석음, 실수, 죄, 인색함은
우리의 혼을 차지하고 몸을 움직이고,
마치 거지가 그들의 독소로 살아가듯
우린 사랑스런 가책감을 양식으로 삼는다.


우리의 죄는 완고하고, 우리의 후회는 느슨한데;
우린 우리의 참회의 값을 높게도 매기네,
그리고 우리는 즐겁게 진흙탕길로 돌아가,
싸구려 눈물이 얼룩을 지워주리라 믿는다.
우리의 매혹된 영혼을 오랫동안 잠재우는
사탄 트리스메기스투스1의 악의 베개 위에서
고귀한 금속과 같은 우리의 의지는
이 화학자에 의해 전부 증발해 버린다.

악마는 우리를 줄에 매달아 움직인다!
우리는 불쾌한 것들에서 매혹을 발견한다;
지옥을 향한 하루하루, 우리는 아래로 떨어진다,
두려움도 없이, 악취를 풍기는 어둠을 통해서.

마치 가난하면서 입맞추고 깨무는 탕아처럼
늙은 창부의 가슴을 고문하고,
우리는 지나치며 비밀스런 즐거움을 훔쳐
오래된 오렌지처럼 강하게 쥐어짠다.

죄어지고, 밀려들어오는, 백만 마리의 기생충처럼,
한 무리의 악마들이 우리의 머릿속에서 주연을 벌이고,
그리고, 우리가 숨쉴 때면 그 보이지 않는 강,
죽음이 입 막힌 울부짖음과 함께 내려온다.

만일 강간, 독, 단검, 방화가
즐거운 그림으로 수놓아지지 않았다면
우리의 애처로운 삶의 시시한 캔버스,
애석하다, 우리의 마음이 충분히 강하지 못함이니.

하지만 재칼, 팬더, 사냥개,
원숭이, 전갈, 독수리, 뱀,
짖어대고 울어대고 크르렁대고 날뛰는 괴물들 사이에서,
우리의 죄의 수치스런 우리 안에서,

그곳에 더 흉칙하고, 더 악하고, 더 추악한 자 있으니
그는 밀지도 제스쳐가 크지도 울음소리가 크지도 않지만,
뜻대로 세계를 부스러기로 만들어 버리고는
하품 한 번으로 세계를 삼켜버린다.

지겹도다! 본의 아닌 눈물을 맡은 눈,
그는 담배를 피우며 교수대를 꿈꾼다.
독자여, 이 섬세한 괴물을 알고 있을 것이리라;
위선적인 독자, 나의 분신, 나의 형제여! 

 

 
 
L'Invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme, et volupté.

Des meubles luisantes,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre:
Les plus rare fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
—Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme, et volupté.

 

 

Invitation to the Voyage

Imagine, ma petite,
Dear sister mine, how sweet
Were we to go and take our pleasure
Leisurely, you and I—
To lie, to love, to die
Off in that land made to your measure!
A land whose suns' moist rays,
Through the skies' misty haze,
Hold quite the same dark charms for me
As do your scheming eyes
When they, in their like wise,
Shine through your tears, perfidiously.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

Treasure galore—ornate,
Time-glossed—would decorate
Our chamber, where the rarest blooms
Would blend their lavish scent,
Heady and opulent,
With wisps of amber-like perfumes;
Where all the Orient's
Splendid, rich ornaments—
Deep mirrors, ceilings fine—would each,
In confidential tone,
Speak to the soul alone
In its own sweet and secret speech.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

See how the ships, asleep—
They who would ply the deep!—
Line the canals: to satisfy
Your merest whim they come
From far-flung heathendom
And skim the seven seas. —On high,
The sunset's rays enfold
In hyacinth and gold,
Field and canal; and, with the night,
As shadows gently fall,
Behold! Life sleeps, and all
Lies bathed in warmth and evening light.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

 

 

여행에의 초대

내사랑, 내 누이여
생각해보라
거기 가 같이 사느 감미로움을!
한가로이 사랑하고
사랑하다 죽으리
그대 닮은 그 고장에서!
그 흐린 하늘의 젖은 태양은
내 마음엔 무한한
신비로운 매력
눈물 속에서
반작거리는
믿지 못할 그대 눈동자처럼
거기엔 모두가 질서와 아름다움
호사와 고요, 그리고 쾌락...
보라, 저 운하에 잠이 든 배들을
방랑벽에 젖은 그들을
하찮은 그대 욕망
빠짐없이 채워주려
그들은 온다. 세상 끝에서
저무는 해는 다시금 물들인다
들과 운하와 온 도시를
보랏빛 금빛으로
세상은 잠이 든다
따뜻한 햇빛 속에서
거기엔 모두가 질서요 아름다움.
호사와 고요, 그리고 쾌락
 
 
 
 
La Fin de la Journée

Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et crarde.
Aussi, sitôt qu'à l'horizon

La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, même la honte,
Le Poëte se dit: "Enfin!

Mon esprit, comme me vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le coeur plein de songes funèbres,

Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
O rafraîchissantes ténèbres!"

 

 

 

The End of the Day

In all its raucous impudence
Life writhes, cavorts in pallid light,
With little cause or consequence;
And when, with darkling skies, the night

Casts over all its sensuous balm,
Quells hunger's pangs and, in like wise,
Quells shame beneath its pall of calm,
"Aha, at last!" the Poet sighs.

"My mind, my bones, yearn, clamoring
For sweet repose unburdening.
Heart full of dire, funeral thought,

I will lie out; your folds will cling
About me: veils of shadow wrought,
O darkness, cool and comforting!"

 

 

 

하루의 종말 

어슴푸레 햇빛 아래

삶이, 뻔뻔스레 떠들며

이유 없이 뛰고, 춤추고, 몸을 비튼다.

그리하여 이윽고 지평선에서

쾌락의 밤 솟아 올라

허기마저도 다 가라앉히고

수치마저도 다 지워 버릴 때

시인은 중얼거린다.

"마침내! 내 정신은, 내 등뼈처럼

열렬히 휴식을 갈구한다.

서글픈 공상 가슴 가득히

나느 등을 대고 드러누워

네 적막 속에 잠기련다.

오, 시원한 어둠이여!"

 

 

 

http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/039250.html