본문 바로가기
Life/e—intro—intercolumn

칼럼소개 특 57 호> "English Column"

by e-bluespirit 2001. 10. 5.




1.조선일보가 제공하는 헤드헌터 취업서비스



3.코리아 헤럴드



4.워싱턴 포스트




5.뉴욕타임즈



6.조선일보




7.영어사전



8.영영사전







(1)Today I'd like to write about drinking as one of you requested the other day.



(2)My story dates back to 5 years ago when I was single.



(3)I used to drink almost everyday.



(4)Not a day passed without walking in a tipsy lurch late at night.



(5)Every time we went for a drink,going bar-hopping was our regular program.



(6)I felt great when I drank,but the following morning I suffered from a splitting headache due to a serious hangover.



(7)When I sobered up,I promised mysef I'd never drink again,but my drinking habits didn't go away.



(8)Now I drink once a month.



(9)I have cut down on drinking since I began to drive myself.



(10)You know drunk driving is a no-no;you'll lose your license if you get caught driving under the influence of alcohol ?



(11)One week ago we had a drinking party I had a glass of draft beer.



(12)On my way home a traffic cop stopped me for a spot check.



(13)Though,fortunately,I passed the sobriety test,my hair bristled when he asked me to take the breathalyzer test.



(14)I'm not going to take any chances of losing my driver's license again.





<Translations>

1)오늘은 요전날 여러분중 한분이 요청하신대로 술에 관한 얘기를 해 볼까 합니다.



(2)이야기는 미혼이었던 5년으로 거슬러올라갑니다.



(3)하루도 술마시지 않은날이 없었지요.



(4)술에 잔뜩 취해 비틀거린적도 한두번이 아닙니다.



(5)일단 술마시면 2차,3차는 기본이었지요.



(6)마실때는 참 기분이 좋았는데,다음날에는 여지없이 심한 숙취때문에 머리가 빠개질정도로 아팠습니다.



(7)술깨고 나면 꼭 다시는 안마시겠다고 스스로 약속을 하지만,다람쥐 쳇바퀴 도는 생활은 반복되었습니다.



(8)지금은 한달에 한번 마시는정도입니다.



(9)운전을 한 이래로 술을 술인거지요.



(10)음주운전은 절대 금물인거 아시지요 ? 음주운전 하다 걸리면 면허증이 취소되잖아요.



(11)1주전에는 회식이 있었는데,딱 한잔 마셨거든요.



(12)오는도중에 경찰이 즉심검문하더라고요.



(13)다행히 음주테스트를 무사히 통과는 했지만,음주측정기를 들이댔을때는 머리가 곤두서다라고요.



(14)다시는 면허증 취소되는 무모한 짓은 하지 말아야겠습니다.






<Note>

(4)"Not a day passed without walking in a tipsy lurch."

이 문장은 직역을 하면 잔뜩 술에 취해 비틀거리며 걷지 않고는 하루도 가지 않았다는 말이니,의역을 하면 "하루라도 술취해서 비틀거리며 걷지 않으면 안되었다."는 의미가 됩니다. 그런데,술에 잔뜩 취해 비틀거린다는 말은 'walk in a tipsy lurch'라고 하는데,이때는 '비틀거리다'는 뜻을 가지고 있는 'stagger'를 써서 "He was staggering.","He was walking in a drunken reel." 또는 "He was reeling a little.라고 말 할 수 있지요. 참고로 "우리 아기가 아장아장 걷다가 넘어졌어요."라는 말은 "Our baby fell while toddling around."가 되지요.




(5)"Every time we went for a drink,going bar-hopping was our regular program."

우리가 흔히 친구들끼리 자주 만나는 곳을 아지트라고 부르는데, 영어로는 'hangout'이라고 합니다. "This is our hangout."이라고 하면,"여기가 우리의 아지트야, 즉 단골집이야."라는 의미가 되지요. 또는 "This is our regular place." 또는 "We frequent this place."라고 해도 되는데, 이렇게 단골집을 자주 드나드는 '단골손님'은 영어로 'frequent customer','regular customer' 아니면 'steady customer'라고 해도 됩니다. 반대로 '뜨내기손님'은 'casual customer'이고요. 우리 한국에서는 일단 술을 마시면 끝을 보는 게 보통인데,"우리 2차 갈까 ?" 라는 말은 영어로 "Shall we go bar-hopping ?" 이라고 하면 됩니다. 여기서 'bar-hop'은 여기저기 술집을 바꾸면서 술마시는걸 의미하지요. 여러분들은 그러지 마세요.



(6)I felt great when I drank,but the following morning I suffered from a splitting headache.

"그는 곤드레만드레 상태야."라는 말은 "He's dead drunk."라고 하고 "저는 약간 취기가 도는군요'는 "I'm feeling a little tipsy." 또는 "I'm feeling high."라고 하면 되는데, "나는 어제 너무 취해서 아무것도 기억이 안나."라고 하려면 "I was too high on drink to remember anything."이 되겠지요 ? 또 술에 술이 너무 취해서 필름이 끊겼다고 하는데, 이때는 "I blacked out." 또는 "I passed out."라고 할 수 있습니다. 이들 표현은 "I lost consciousness." 즉 의식을 잃었다는 의미가 되겠지요 ?

골치가 아프다는 말은 간단히 "I have a headache."라고 할 수 있는데, 좀더 심하면 "I have a terrible headache."라고 할 수 있겠네요. '편두통'이 있는 경우는 "I have a migraine."라고 하면 되고,골치가 빠개질 정도로 아픈 경우가 있는데, 이때는 "I have a splitting headache."라고 하면 됩니다. 참고로 "He's a real headache to me."라고 하면 "그는 정말 골칫거리야."라는 뜻이 된다. 골치가 아프면 보통 약을 먹게 되는데, 약을 사다 주면서 "이걸 먹어봐. 신기하게 가실 거야."라는 말은 "Take this medicine. It will go away like a charm."라고 할 수 있겠는데,약을 싫어하는 사람이라면 "I'm just going to sleep it off."라고 할지 모르겠네요. 잠을 자서 두통을 쫒아 버린다는 말이니까요. 참고로 "땀을 빼면 감기가 나을거야."라는 말은 "You can sweat it out."라고 한다는것도 기억해 두세요.



(7)When I sobered up,I promised mysef I'd never drink again,my drinking habits didn't go away.

"오늘은 어째 기운이 없어 보이는구나.",즉,"You don't seem to have much energy today."라는 말에 "술이 아직 안 깨서 그래요."라고 할 수 있느느데,이때는 정신이 말짱하다는 뜻의 형용사인 sober를 써서 Because I'm not sober yet.,또는 "I'm still hung over."라고 할 수 있습니다. 반대로 "이제 술 깼어."라는 말은 "I'm sober now."가 되겠군요. 'sober'는 정신이 맑은 상태를 말하는데, 동사로도 쓰이지요. 친구가 술김에 뭔가를 얘기하려 할 때 "너 술 깬 다음에 얘기하자."라는 말은 "Let's talk when you sober up."가 되겠지요 ? 술 마신 다음날에 골치가 아플 때 숙취가 있다고 하는데,이런경우 "I have a hangover." 라고 말 할 수 있습니다. 이때 "너 해장해야겠구나."라고 말해줄 수 있는데, 이때는 "You need something for your hangover." 또는 "You need a hair of the dog."라고 해도 무방합니다. 또는 "You need an eye-opener."라고 해도 상관없는데, 'eye-opener'는 숙취가 있는 경우 말 그대로 눈을 번쩍 뜨이게 하는 것 즉 '해장술'을 의미하지요. 이것은 또 놀라게 하다는 의미도 있기 때문에 "The news was an eye-opener to me."라고 하면 "저는 그 뉴스를 듣고 눈이 휘둥그래졌어요."라는 의미가 되는군요.




(10)You know drunk driving is a no-no;you'll lose your license if you get caught driving drunk ?

"이제 결혼 했으니,바람 피우는 일은 절대 해서는 안돼." 라는 말은 "Now that you're married,cheating on your wife is a no-no."가 됩니다. 여기서 'a no-no'는 뭔가를 절대 해서는 안된다고 할 때 쓰는 말인데, "미국에서 탈세는 절대 안될 말이다."는 말도 "Tax evasion in the United States is a no-no." 라고 하면 되겠지요 ? "I got caught driving drunk.는 음주운전하다가 걸렸다."는 말인데,원래는 "I got caught in the act of driving while I was drunk."인데,줄어든 말이지요. 그래서 "잔이 쉬는시간에 담배피다 선생님께 걸렸어."라는 말을 영어로 해 보면 "John got caught smoking during the intermission."이 됩니다.




(12)on my way home a traffic cop stopped me for a spot check."

"집에 오는 길에 경찰이 갑자기 즉심 검문하더라고."라는 말은 on my way home a traffic cop stopped me for a spot check."이 되는데,spot check은 경찰이 범인을 검거하거나 음주단속을 위해 즉심검문 하는것을 말하지요. "그 경찰이 음주테스트 했니 ?" 라고 물을 수 있는데,영어로는 "Did he give you a sobriety test ?" 가 됩니다. 'breathalyzer test'라고 해도 무방한데,'breathalyzer'는 원래 음주측정기를 만드는 회사의 상품이름인데,그냥 '음주측정기'라는 말로 잘 쓰입니다. 참고로 "나 집에 오다가 음주테스트를 받았는데,무사통과 했지."는 "I took a sobriety test on the way,but I passed it."가 됩니다.




(13)"Though,fortunately,I passed the sobriety test,my hair bristled when he asked me to take the breathalyzer test."

"My hair bristled."는 사역동사를 써서 "It made my hair bristle."라고도 할 수 있는데,주로 소스라치게 놀랄때 머리가 곤두선다고 하잖아요. 그때 쓰는 표현이지요. 이런경우 또 "피가 거꾸로 돈다"는 말도 할 수 있는데,이때는 "My blood was running cold.",또는 "It made my blood run cold."라고 할 수도 있지요.




(14)I'm not going to take any chances of losing my driver's license again.

take any chances of ~는 ~을 하는 모험을 하다는 뜻의 관용구입니다. 취중운전을 하는 사람을 주변에서 흔히 보게되는데,"취중에는 운전하지 마."라는 말은 "Don't drive under the influence of alcohol."라고 하거나 "Don't put yourself behind the steering wheel under the influence of alcohol."라고 할 수 있습니다. 취중에는 운전대 뒤에 있지 마라는 말이니 음주운전 하지마라는 뜻이 되는거지요. 참고로 "나 술 끊었어."즉,"I quit drinking" 또는 "I'm on the wagon."이라고 말 하는 친구에게 "맥주 마셔서는 안 취해."라고 말 할 수 있는데,이때는 "Beer won't go to your head."라고 하면 됩니다. 또 한가지 'designated driver'는 '대표운전자'라고 하는데,이는 회식따위에서 서로의 합의하에,한명을 지명해 그 사람이 나머지 술취한 사람들을 차로 집까지 안전하게 데려다 주는 사람 또는 우리나라에서처럼 고용된 사람을 의미하지요. 그래서 "우리 전부 취했으니,대표운전자를 하나 구해야겠구나."라고 하려면

"All of us are drunk and we need to hire a designated driver."라고 할 수 있겠지요 ?




To be continued...............




English Column